TELLERIANO - 385_08r
Glifo - 385_08r_02_01
Lectura: yohualteuctli : tlazolteotl
Cita: côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc FC 8 56
Cita: ichcaxochioa, FC 1, cap. 8 16
Cita: motenholcupinticac, tlaxapochtli in contlaliticac, ycamapa[n] PM 263r
Cita: motenolcopi, tlaxapuchtli qujmotlatlalili yn jcamapa[n] FC 1, cap. 8 16
Cita: xiuhnacoche FC 1, cap. 11 22
Cita: ychcaxochiuh contlaliticac PM 263r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_08r_02_01
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: tzontli_2
Sentido:
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.21
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: malacatl
Sentido: malacate, huso
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.05

malacatl 
				
			
			     Paleografía:
			      malacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      malacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    uso de hilar
				    
			
				    Traducción dos:
				    uso de hilar
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:USO DE HILAR 
   malacatl   =   uso de hilar   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10959	
 
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: ichcatl_2
Sentido:
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.41
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: icpatl
Sentido: hilo de algodón
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.02

icpatl 
				
			
			     Paleografía:
			      icpatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      icpatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    hilo
				    
			
				    Traducción dos:
				    hilo
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:HILO 
   icpatl tomahuac   =   hilo gordo   (Recaudo para coser: 1, 29) 
  
   icpactl [icpatl] pitzahuac   =   hilo delgado   (Recaudo para coser: 1, 29) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10678	
 
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: quetzalli
Sentido: quetzal, pluma de quetzal
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 
				
			
			     Paleografía:
			      quetzalli
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      quetzalli
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
				    
			
				    Traducción dos:
				    penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
				    
Diccionario: 
						Bnf_362
						
Fuente:
					      17?? Bnf_362
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558	
 
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: tzontecomatl
Sentido: cabeza
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.91

tzontecomatl 
				
			
			     Paleografía:
			      tzontecomatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tzontecomatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    Cabeza ô Calavera [tzontecon]
				    
			
				    Traducción dos:
				    cabeza o calavera tzontecon
				    
Diccionario: 
						Bnf_362
						
Fuente:
					      17?? Bnf_362
					      
Notas:
				      Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16513	
 
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: xihuitl_3
Sentido: turquesa
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.05
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: teocuitlatl
Sentido: oro
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.10

teocuitlatl 
				
			
			     Paleografía:
			      teocuitlatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      teocuitlatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    plata
				    
			
				    Traducción dos:
				    plata
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PLATA 
   teocuitlatl   =   plata   (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523	
 
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: cozcapetlatl
Sentido: collar ancho
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.29

cozcapetlatl 
				
			
			     Paleografía:
			      COZCAPETLATL
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      cozcapetlatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    Collier tressé, natté.
				    
			
				    Traducción dos:
				    collier tressé, natté.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:côzcapetlatl   Collier tressé, natté. 
 Ce collier fait partie des bijoux qui, à côté du "chayâhuac côzcatl" sont le plus sauvent cités dans nos sources parmi les parures des hautes personnalités. (p. ex. Boban Kalender, Sah4,45. Torq. II 5431 mais il n'apparait pas dans le chapitre que Sahagun consacre proprement aux diverses parures des seigneurs. 
 Cité dans Sah12,43. 
 En relation avec différents matériaux il est nommé   'teôcuitlacôzcapetlatl' (Sah9,18), 
 'côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc' (Sah8,56.) 
 'châlchiuhcôzcapetlatl' (Sah11,12 = Garibay Sah IV 28-9) Il est décrit à cet endroit comme une parure large qui recouvre la poitrine et les épaules et constituée de fines chainettes avec au milieu un disque d'or. D'après U.Dyckerhoff 1970,135-136. Sah4,45 traduit 'the natted neck bands'. 
 " in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.  
 Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56. 
 " quicôzcatiayah côzcapetlatl îtech pilcatiuh côztic teôcuitlacomalli ", ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli îcue. Sah1,21. 
 " côzcacapetlatl: in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli teôcuitlacomalli in îpan mantiuh ", un collier tressé: son collier consiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103. 
 Cf. la description de ce collier. " inic tlachîuhtli tlapitzalli teôcuitlatl tlatzatzaztectli êpantitla petlazotl têncoyolloh ", il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Acad Hist MS 68r = ECN10,162. 
 Note: Torquemada states that it is gold with stones (I 543). 
 * à la forme possédée, " nocôzcapetl ", mon collier (S). 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45936	
 
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: xayacatl
Sentido: cara, rostro
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 
				
			
			     Paleografía:
			      xayacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xayacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
				    
			
				    Traducción dos:
				    rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
				    
Diccionario: 
						Bnf_362
						
Fuente:
					      17?? Bnf_362
					      
Notas:
				      Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565	
 
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: tlaitzcopintli
Sentido: motivo ornamental de puntas de obsidiana
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.48

tlaitzcopintli 
				
			
			     Paleografía:
			      TLAITZCOPINTLI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlaitzcopintli
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    Orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
				    
			
				    Traducción dos:
				    orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:tlaitzcopintli   Orné d'un motif de pointes d'obsidienne. 
 "ihhuitopilli tlaitzcopintli", bâton orné de plumes d'où pendent des papiers décorés de pointes d'obsidienne - Federstab dessen Behang mit spitzen Figuren bedruckt ist. A.Mönnich 1969.   
 "tlaitzcopintli âmatl", des papiers décorés de pointes d'obsidiennes - mit spitzen Figuren bedruckte Papierkleindung die über dem Rock getrugen wurde. A.Mönnich 1969. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/68642	
 
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: nacochtli
Sentido: orejeras
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.04

nacochtli 
				
			
			     Paleografía:
			      NACOCHTLI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      nacochtli
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    Pendant, boucle d'oreille.
				    
			
				    Traducción dos:
				    pendant, boucle d'oreille.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:nacochtli   Pendant, boucle d'oreille. 
 Angl., ear plug. Sah4,9.  
           ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455. 
 Esp., orejas (M). 
           La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237. 
 Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14. 
 " in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57. 
 " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233. 
 " iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches. 
 Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.  
 Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47.  
 Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178. 
 La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237. 
 * à la forme possédée. 
 " tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.  
 Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34. 
 " tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35. 
 On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli. 
 " înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274	
 
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: xahualli
Sentido: adorno según la moda antigua
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 
				
			
			     Paleografía:
			      XAHUALLI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xahualli
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
				    
			
				    Traducción dos:
				    parure, ajustement d'après la mode antique (s).
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xâhualli   Parure, ajustement d'après la mode antique (S). 
 Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473. 
 In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.  
 SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058. 
 Cf. îxtlâuhxâhualli. 
 * à la forme possédée. 
 " in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.  
 Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61. 
 Form: nom d'objet sur xâhua. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735	
 
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: tentli
Sentido: labio, borde
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.18

tentli 
				
			
			     Paleografía:
			      tentli
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tentli
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Análisis:
				      r.n. + -suf. abs. (tli)
				      
Forma:
				      ten + -tli
				      
Traducción uno:
				    Labio; Bordo de qualquiera cosa
				    
			
				    Traducción dos:
				    labio; bordo de cualquiera cosa
				    
Diccionario: 
						Bnf_362
						
Fuente:
					      17?? Bnf_362
					      
Notas:
				      Esp: qua--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14913	
 
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: tzonquemitl
Sentido: cabello largo
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.60

tzonquemitl 
				
			
			     Paleografía:
			      TZONQUEMITL
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tzonquemitl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    Cheveux longs.
				    
			
				    Traducción dos:
				    cheveux longs.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:tzonquêmitl   Cheveux longs.  
 * à la forme possédée, " huel îcuitlacaxiuhyân huetzi in îtzon in îtzonquên ",. clear to her hips did her hair fall - her mantle of hair. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5,179.  
 Form: sur quêmitl, morph.incorp. tzon-tli 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75507	
 
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: tliltic
Sentido: negro
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.02

tliltic 
				
			
			     Paleografía:
			      tliltic
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tliltic
			      
Traducción uno:
				    negro / prieto
				    
			
				    Traducción dos:
				    negro / prieto
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:NEGRO 
   tlitic [tliltic]   =   negro   (Nombres de diversas colores: 1, 29) 
  
  
 PRIETO 
   tliltic amoxtli   =   libro prieto   (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846	
 
TELLERIANO - 385_08r
Elemento: ichcaxochitl_2
Sentido: banda frontal de algodón
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.72







